In this article I am going to illustrate a part of my doctoral research work dealing with the translation of Benigni's film "Pinocchio" into English for the American audience. In this case study I have analysed the whole linguistic and cultural adaptation process from the draft translation and synch script of the film dialogues to the final dubbed script. The analysis is focused on the strong strategy of naturalisation adopted for the creation of the dubbed text, serving the purpose to adapt this audiovisual text to the different cultural needs and prerequisites of the target audience (children and families) and affecting the whole film, involving some evident transformation processes in the plot, in the characters presentation and sometim...
Eighty-one years after Pinocchio (1940), Walt Disney and Pixar are back with a new animated film se...
If we consider that the very basic element of a children’s story is its appeal to world literature, ...
Questo contributo propone l’analisi della resa di alcuni culturemi, elementi notoriamente problemati...
In this article I am going to illustrate a part of my doctoral research work dealing with the transl...
The book deals with the translation and the adaptation of Roberto Benigni's film 'Pinocchio' into En...
La tesi si compone di due parti distinte, ognuna incentrata su due analisi, legate per la materia tr...
Pinocchio, although originated in Italy, is a worldwide myth. Therefore, making a cinematic adaptati...
This thesis explores two English translations of Carlo Collodi's Le avventure di Pinocchio (1883), ...
This work presents an overview of audiovisual translation (AVT) modes: song translation, dubbing and...
It is widely acknowledged that the larger European countries favour dubbing and the smaller countrie...
The article discusses a variety of figurative language uses in Le Avventure di Pinocchio. Storia di ...
NUNES, Simone Lopes Almeida. Seguindo Pinocchio: a ambientação, o feminino e a fuga na obra fílmica ...
Dubbing is one of the most common modes of audiovisual translation, and it involves the removal of t...
The aim of the present article is to describe, both quantitatively and qualitatively, how features o...
The aim of this article is to highlight the peculiar status of the adapter and dubbing director in t...
Eighty-one years after Pinocchio (1940), Walt Disney and Pixar are back with a new animated film se...
If we consider that the very basic element of a children’s story is its appeal to world literature, ...
Questo contributo propone l’analisi della resa di alcuni culturemi, elementi notoriamente problemati...
In this article I am going to illustrate a part of my doctoral research work dealing with the transl...
The book deals with the translation and the adaptation of Roberto Benigni's film 'Pinocchio' into En...
La tesi si compone di due parti distinte, ognuna incentrata su due analisi, legate per la materia tr...
Pinocchio, although originated in Italy, is a worldwide myth. Therefore, making a cinematic adaptati...
This thesis explores two English translations of Carlo Collodi's Le avventure di Pinocchio (1883), ...
This work presents an overview of audiovisual translation (AVT) modes: song translation, dubbing and...
It is widely acknowledged that the larger European countries favour dubbing and the smaller countrie...
The article discusses a variety of figurative language uses in Le Avventure di Pinocchio. Storia di ...
NUNES, Simone Lopes Almeida. Seguindo Pinocchio: a ambientação, o feminino e a fuga na obra fílmica ...
Dubbing is one of the most common modes of audiovisual translation, and it involves the removal of t...
The aim of the present article is to describe, both quantitatively and qualitatively, how features o...
The aim of this article is to highlight the peculiar status of the adapter and dubbing director in t...
Eighty-one years after Pinocchio (1940), Walt Disney and Pixar are back with a new animated film se...
If we consider that the very basic element of a children’s story is its appeal to world literature, ...
Questo contributo propone l’analisi della resa di alcuni culturemi, elementi notoriamente problemati...